آشنایی با فنون ترجمه

6c1875692ee284a3e70531dc4f845189_L

فن ترجمه برای خود دارای تئوری ها، اصول و روشهایی است. هر کسی که به این اصول آشنایی نداشته باشد، شاید بتواند متون مدنظر خود را ترجمه نماید، لکن به آن شیوایی و رسایی یک مترجم حرفه ای نخواهد توانست این کار را به سرانجام برساند.

 چگونه مترجم شویم با Becoming a Translator !؟

در باب اصول و روش ترجمه متون انگلیسی کتاب Becoming a Translator منبع بسیار مناسبی برای آن‌دسته از زبان آموزانی است که قصد دارند رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه را ادامه داده و یا استاد یا دانشجوی این رشته هستند می باشد. البته این بدان معنی نیست که سایر علاقمندان به فن ترجمه امکان استفاده از این کتاب را نخواهند داشت. کتاب حاضر بیشتر به مباحثی می پردازد که افرادی که رشته شان مترجمی زبان است بیشتر با آن سر و کار داشته اند.

 همانگونه که مستحضرید امروز ترجمه به عنوان فن و تخصص در دانشگاهها تدریس می شود. هر چند که نگاه جامعه به این رشته دانشگاهی و این تخصص با دید مهارت است و نه فن و تخصص! در جامعه‌ی ما هر کسی که کمی در زبان انگلیسی مهارت داشته و آشنایی اجمالی در حد عمومی به این زبان دارد، خود را مترجم می داند! غافل از اینکه فن و اصول ترجمه به طور کل چیز دیگری است.

فن ترجمه برای خود دارای تئوری ها، اصول و روشهایی است. هر کسی که به این اصول آشنایی نداشته باشد، شاید بتواند متون مدنظر خود را ترجمه نماید، لکن به آن شیوایی و رسایی یک مترجم حرفه ای نخواهد توانست این کار را به سرانجام برساند. شاید بسیاری از دوستان متذکر شوند که در کشور بسیاری از کتاب‌های فنی هستند که مهندسانی که آشنایی کافی به زبان انگلیسی دارند و لزوما مترجم نیستند ترجمه نموده اند! در جواب این دوستان باید به عرض برسانیم که این امر بدین خاطر است که ترجمه متون فنی به مراتب از متون ادبی و کلاسیک و حقوقی آسانتر و ویرایشش ساده تر است. در ترجمه متون فنی کافی است کلید واژه های آن متن را که شامل لغات، اصطلاحات و عبارات فنی و تخصصی است، یادداشت نموده و البته کمی هم آشنایی با متن ترجمه شده و لحن آن نیز حائز اهمیت است.

مترجم متون فنی باید حداقل آشنایی با اصطلاحات، لغات تخصصی، لحن ترجمه اینگونه متون را آموخته باشد. در مورد متون فنی توصیه می شود فردی که رشته اش مرتبط با متن مورد ترجمه بوده با آگاهی کافی با زبان انگلیسی و با کمک یک مترجم اقدام به ترجمه چنین متونی بنماید.

اما قضیه سایر انواع متون متفاوت است! و کتاب حاضر نیز به همین دلیل نگاشته شده و در اختیار علاقمندان فن ترجمه و مترجمی زبان قرار گرفته است. بقیه مطالب را تنها با دریافت کتاب می توانید دریابید.

نرم افزار ترجمه متن – Ace Translator 9.4

نرم افزار Ace Translator یکی از بهترین نرم افزارها برای ترجمه متن است. البته برای اینکه کار ترجمه متن را با این نرم افزار انجام دهید، هنگام کار باید کامپیوتر شما به اینترنت متصل باشد. زیرا این نرم افزار ترجمه ها را از بانک آنلاین خود دریافت می کند و نمایش می دهد.

نرم افزار Ace Translator توانایی ترجمه ۵۴ زبان را به یکدیگر دارد که شامل زبان فارسی نیز می شود. این که نرم افزار Ace Translator کار ترجمه را به صورت آنلاین انجام می دهد، دو دلیل مهم دارد:

۱- با توجه به اینکه نرم افزار Ace Translator از ۵۴ زبان برای ترجمه پشتیبانی می کند، حجم منابع لغات آن بسیار زیاد است (شاید چندین گیگا بایت). بنا بر این امکان ارائه کل نرم افزار به صورت یک پکیج وجود ندارد.

۲- دیتابیس واژگان نرم افزار Ace Translator توسط اپراتور های آن به طور روزانه در حال کنترل و افزایش لغات است. بنابر این در هر لحظه که شما درخواست ترجمه متنی را به نرم افزار Ace Translator می دهید، این نرم افزار از آخرین لغات و اصطلاحات اضافه شده به دیتابیس برای ترجمه استفاده می کند تا بهترین ترجمه را ارائه دهد.

متنی که توسط نرم افزار Ace Translator ترجمه می شود، قابل کپی برداری و ذخیره سازی است. متن ترجمه شده با توجه به اینکه به صورت نرم افزاری ترجمه می شود، برای استفاده های بعدی نیاز به ویرایش دارد. در محیط همین نرم افزار شما می توانید متن ترجمه شده را ویرایش کنید تا اگر خواستید آن را جایی درج کنید، به بهترین شکل خود باشد. همچنین می توانید متن ترجمه شده را مستقیما پرینت بگیرید.

سرعت ترجمه این نرم افزار نیز بسیار بالاست. یعنی از لحظه ای که دکمه “ترجمه” را می زنید تا زمانی که متن ترجمه شده نمایش داده می شود تنها چند ثانیه طول خواهد کشید.

 

منبع:

پایگاه اینترنتی زبان پژوه

EnglishPro.ir